Сергей Рассказов: основатель Школы шрифтового дизайна, организатор фестиваля Typetersburg и руководитель Шрифтовой бригады. Сознательно про шрифты, типографику, информационный дизайн, визуальные коммуникации, брендинг, и всё, что с ними связано.

О мифе единых стандартов 2. Трудности перевода

24 марта 2012, 22:20
Понятно, что одинаковый текст на английском будет заметно короче, чем на русском. Кроме длины слов, большинство строчных в кириллице заметно шире чем в латинице. Широкими строчными в которой можно назвать только m и w, а в кириллице десять: дж, м, ц, ф, ш, щ, ъ, ы, ю
Кроме того в латинице присутствуют узкие знаки, аналогов по ширине которым в русском языке и вовсе нет: f, i, j, l
А средняя длина слов в английском 5-7 знаков, в русском 6-8, благодаря более развитой системе суффиксов, окончаний и прочих сложностей языка.

Даже при равном количестве символов, набранный латиницей текст будет занимать намного меньше места, будет легче читаться и глаза будут меньше уставать.
А значит при работе с кириллицей в текстовом наборе стоит забыть про Брингхёрста и российских авторов, которые слепо переводят и копируют чужие мысли. Если в латинице по Брингхёрсту (стр. 32) оптимальное количество символов в строке составляет в среднем около 60 символов, то в кириллице оптимальным будет даже не 55, а лишь 50 знаков. Специально только что сравнил издание Аронова с оригиналом. Действительно у Дмитрия в строке ок. 50 символов, тогда как в оригинале ок. 60. Это радует.
Ценю книгу Рудера, в которой нет никаких четких правил и рецептов. Вместо них много примеров, как совсем отрицательных, так и очевидно приятных. Читателю предлагается самому пораскинуть мозгами и закрепить материал.
По многим вопросам к западным авторам может быть применено правило «минус пяти». Если по умолчанию во всех редакторах интерлиньяж стоит 120% (при 10 кегле будет стоять 12 интерлиньяж), то в большинстве случаев в текстовом наборе кириллицей, можно списать 5% и выиграть при наборе 10/11,5, потому что малое количество выносных элементов в нашей заборной кириллице большего и не требует.. Очень важно ставить под сомнение то, что нам выкладывают на блюдечке. И мои слова в том числе, потому что одинаковых задач не бывает.

Слова в русском длиннее, символов в строке меньше, значит при использовании в издании нескольких языков, нужно серьёзно считаться с этими заметными отличиями. Чаще всего два языка (русский + английский) используются в периодических изданиях, альбомах по искусству и каталогах выставок.
Вот фрагмент из лежащего под рукой подарочного издания 1996г. про русскую эмаль.

Давайте не будем в данном случае говорить о правой выключке и слишком тесном интерлиньяже для латиницы, при котором кириллица чувствует себя не так плохо. Даже если бы всё было в порядке, пустые дыры, хаотично разбросанные по странице, всё равно испортили бы весь разворот.


В большинстве случаев соседство двух языков вообще излишне. Исключением могут быть словари, разговорники, учебники с большим количеством терминологии и имён, сборники стихов или цитат.
В остальных случаях это два совершенно разных слоя информации, которые слишком редко могут потребоваться читателю одновременно.
При размещении на одном развороте нескольких языков, стоит отделять информацию на одном языке от другого. Можно набрать один язык гротеском, а другой антиквой, если в наборе используется супергарнитура. Изменять ширину колонок в пользу кириллицы. Уменьшать кегель менее важного языка. Отделять их друг от друга разными начертаниями. Либо бросить эту затею и попросту отправить второй язык в конец книги или журнала, к примеру, так, как делают в журнале [kak). Даже если две колонки полностью одинаковы, как на примере выше, то в столбец с латиницей можно помещать больше иллюстраций, сносок и фотографий, чтобы выровнять текст.
К примеру, в макетах интернациональных журналов по архитектуре, читаемых у нас и по всей Балтике, Проекте Балтии и родственном ей Проекте России, проблема двух языков решена достаточно приятно:
http://rasskazov.pro/img/prorus1s.JPG и http://rasskazov.pro/img/prorus2s.JPG

Решение многоязычности под одной обложкой — непростая, но весьма увлекательная задача. Особенно, если языков больше двух. Лишь бы не произошла такая история, как с одной из книг в моей библиотеке, о польском производственном плакате, изданной в 1964 году на 4 языках:
http://rasskazov.pro/img/polish1s.jpg http://rasskazov.pro/img/polish2.jpg
Я конечно понимаю, что тогда не было кириллических версий Футуры и тем более Кабеля, но неужели нельзя было достать хотя бы литеры Букварной для обложки?

Поэтому, если вы не владеете выбранным языком на высшем уровне и не разбираетесь в его особенностях, у вас нет под рукой носителя языка и культуры типографики или попросту отсутствует гарнитура с качественным набором знаков выбранных народностей, то лучше не надо.
1 комментарий
Егор Козлов
Интересно.
Ваш комментарий
адрес не будет опубликован

ХТМЛ не работает

Ctrl + Enter
Популярное