Сергей Рассказов: основатель Школы шрифтового дизайна, организатор фестиваля Typetersburg и руководитель Шрифтовой бригады. Сознательно про шрифты, типографику, информационный дизайн, визуальные коммуникации, брендинг, и всё, что с ними связано.
4 заметки с тегом

исследования

Живая инфографика—2

8 ноября 2016, 8:51
Прошло ровно 4 года с прошлого поста «Живая инфографика». В этом году, после 10 лет инфографической практики, я целиком ушёл в шрифтовой дизайн. Но я никогда не перестану интересоваться и любить этот жанр информационного дизайна. У меня накопилось несколько не менее ярких примеров живой инфографики, которыми я хочу с вами сегодня поделиться.



Начнём с фотографии 1963 года, которая меня поразила несколько дней назад. Если прошлый пост завершили лаконичные следы одной машины на снегу, то новый я начинаю с целого дерева немыслимой инфографической красоты:

Фото сделано недалеко от станции Ватерлоо. Автор, к сожалению, не известен. Источник




В прошлый раз я забыл показать мой любимый проект, очень древний. Инфографика тоже про деревья, но на этот раз в прямом смысле. Настоящая живая инфографика:

Тим Ноулес привязывает маркеры к ветвям деревьев по всему миру, ставит под них холсты и даёт волю ветру и пластике ветвей создавать на листе инфографические шедевры. Вот видео о проекте.




Фото-проект Шиничи Маруямы. Японский фотограф заснял обнажённых танцоров современными методами съёмки.

Он делал по 2000 снимков за секунду и затем объединил десятки тысяч кадров в единое живое изображение. Теперь это один из моих любимых проектов.




И ещё вот вам капля морской воды под 25-кратным увеличением. 100% живой инфографики:

Подробнее об этом фото. Дэвид Литтшвагер известный фотограф микро-фауны. Он сотрудничает со всеми крупнейшими научно-познавательными изданиями. Его сайт—кладезь информации обо всём, что не видно вооружённым глазом: http://www.liittschwager.com/




В прошлом посте была знаменитая фотография Пикассо со скрипачом Яшей Хейфецом. Штефан Орландо продолжает идею родоночальников жанра и снимает на выдержку не только музыкантов, но и смортсменов а так же явления природы.

Больше можно посмотреть на оф. сайте




Тодд Маклиллан один из фотографов-перфекционистов-разрушителей. Он разбирает всё, что можно разобрать и затем располагает все детали на одном снимке.

Сайт Тодда, где можно найти несметное множество разобранных вещей.




Если вам работ Тодда покажется мало, есть отличнный твиттер @organizedthings, в котором регулярно выкладывается что-нибудь разобранное, разрезанное или распиленное.



Спасибо, что досмотрели. Надеюсь, вас вдохновила новая порция живой инфографики.
Через пару лет ещё накоплю и вспомню забытое.

О мифе единых стандартов 2. Трудности перевода

24 марта 2012, 22:20
Понятно, что одинаковый текст на английском будет заметно короче, чем на русском. Кроме длины слов, большинство строчных в кириллице заметно шире чем в латинице. Широкими строчными в которой можно назвать только m и w, а в кириллице десять: дж, м, ц, ф, ш, щ, ъ, ы, ю
Кроме того в латинице присутствуют узкие знаки, аналогов по ширине которым в русском языке и вовсе нет: f, i, j, l
А средняя длина слов в английском 5-7 знаков, в русском 6-8, благодаря более развитой системе суффиксов, окончаний и прочих сложностей языка.

Даже при равном количестве символов, набранный латиницей текст будет занимать намного меньше места, будет легче читаться и глаза будут меньше уставать.
А значит при работе с кириллицей в текстовом наборе стоит забыть про Брингхёрста и российских авторов, которые слепо переводят и копируют чужие мысли. Если в латинице по Брингхёрсту (стр. 32) оптимальное количество символов в строке составляет в среднем около 60 символов, то в кириллице оптимальным будет даже не 55, а лишь 50 знаков. Специально только что сравнил издание Аронова с оригиналом. Действительно у Дмитрия в строке ок. 50 символов, тогда как в оригинале ок. 60. Это радует.
Ценю книгу Рудера, в которой нет никаких четких правил и рецептов. Вместо них много примеров, как совсем отрицательных, так и очевидно приятных. Читателю предлагается самому пораскинуть мозгами и закрепить материал.
По многим вопросам к западным авторам может быть применено правило «минус пяти». Если по умолчанию во всех редакторах интерлиньяж стоит 120% (при 10 кегле будет стоять 12 интерлиньяж), то в большинстве случаев в текстовом наборе кириллицей, можно списать 5% и выиграть при наборе 10/11,5, потому что малое количество выносных элементов в нашей заборной кириллице большего и не требует.. Очень важно ставить под сомнение то, что нам выкладывают на блюдечке. И мои слова в том числе, потому что одинаковых задач не бывает.

Слова в русском длиннее, символов в строке меньше, значит при использовании в издании нескольких языков, нужно серьёзно считаться с этими заметными отличиями. Чаще всего два языка (русский + английский) используются в периодических изданиях, альбомах по искусству и каталогах выставок.
Вот фрагмент из лежащего под рукой подарочного издания 1996г. про русскую эмаль.

Давайте не будем в данном случае говорить о правой выключке и слишком тесном интерлиньяже для латиницы, при котором кириллица чувствует себя не так плохо. Даже если бы всё было в порядке, пустые дыры, хаотично разбросанные по странице, всё равно испортили бы весь разворот.


В большинстве случаев соседство двух языков вообще излишне. Исключением могут быть словари, разговорники, учебники с большим количеством терминологии и имён, сборники стихов или цитат.
В остальных случаях это два совершенно разных слоя информации, которые слишком редко могут потребоваться читателю одновременно.
При размещении на одном развороте нескольких языков, стоит отделять информацию на одном языке от другого. Можно набрать один язык гротеском, а другой антиквой, если в наборе используется супергарнитура. Изменять ширину колонок в пользу кириллицы. Уменьшать кегель менее важного языка. Отделять их друг от друга разными начертаниями. Либо бросить эту затею и попросту отправить второй язык в конец книги или журнала, к примеру, так, как делают в журнале [kak). Даже если две колонки полностью одинаковы, как на примере выше, то в столбец с латиницей можно помещать больше иллюстраций, сносок и фотографий, чтобы выровнять текст.
К примеру, в макетах интернациональных журналов по архитектуре, читаемых у нас и по всей Балтике, Проекте Балтии и родственном ей Проекте России, проблема двух языков решена достаточно приятно:
http://rasskazov.pro/img/prorus1s.JPG и http://rasskazov.pro/img/prorus2s.JPG

Решение многоязычности под одной обложкой — непростая, но весьма увлекательная задача. Особенно, если языков больше двух. Лишь бы не произошла такая история, как с одной из книг в моей библиотеке, о польском производственном плакате, изданной в 1964 году на 4 языках:
http://rasskazov.pro/img/polish1s.jpg http://rasskazov.pro/img/polish2.jpg
Я конечно понимаю, что тогда не было кириллических версий Футуры и тем более Кабеля, но неужели нельзя было достать хотя бы литеры Букварной для обложки?

Поэтому, если вы не владеете выбранным языком на высшем уровне и не разбираетесь в его особенностях, у вас нет под рукой носителя языка и культуры типографики или попросту отсутствует гарнитура с качественным набором знаков выбранных народностей, то лучше не надо.

О мифе единых стандартов 1

22 марта 2012, 22:34
С момента, как я впервые увидел твиттер, меня мучает чувство несправедливости.
Не существует интернационального дизайна и единых правил для всего мира. И не будет по крайней мере до тех пор, пока все не будут жить в одной стране и говорить на одном языке. Но даже тогда останутся традиции, часовые пояса, климат и прочее.
Говорят, «что русскому хорошо, то немцу — смерть», только в нашем случае наоборот. В русском языке больше букв, слова длиннее, много суффиксов, окончаний и прочих прибамбасов.
Меня пугает, когда народ, с подачи кого-нибудь из САЛ, начитается Чихольда с его типографикой (в немецком языке каждое существительное пишется с прописной и большинство знаков имеют выносные элементы), после чего, не анализируя, все истово начинают практиковать интерлиньяж плюс 20-25% и выше, для нашей приземистой кириллицы. Но это другая история. А вот одним шаблоном 140 символов всех ровнять — это слишком. Получилась такая иллюстрация:

Same thought will keep in Twitter in English 115 symbols, in Russian 143 symbols, and finn most likely will suicide.
Одна и та же мысль уложится в твиттере на английском в 115 символов, на русском в 143 символа, а финн скорее всего покончит жизнь самоубийством.
Yksi ja sama ajatus näkyy Twitterissä Englannin 115 merkkiä, valkovenäjänin 143 symbolin, ja suomalaiset mahdollisimman pian koko uskomaton teki itsemurhan. (155 символов)

Переводил транслейтом, но думаю, что при правильном переводе будет ещё нагляднее. Я даже не представляю каково этим ребятам — в википедии хотя бы полностью интерфейс зеркально отражают.

Из интернационального дизайна могут выйти только одинаковые панельные хрущёвки, построенные по одному проекту от Казахстана до Магадана, независимо от климата и условий. Где-то в них будет душно и жарко, в другом месте холодно и промозгло, но вряд ли кому-то будет хорошо.

«Свет — лучший носитель информации»

28 февраля 2012, 19:28
и «Контр-форма важнее силуэта». Эти две фразы, иногда не понятные студентам, мне постоянно приходится произносить на занятиях. Особенно когда речь доходит до использования шрифтов в городской среде или открытом пространстве.

С настольной типографикой всё привычно и ясно. Настольной я называю ту типографику, которая находится от зрителя на расстоянии вытянутой руки (на столе). Не важно, на экране выполнена надпись или в газете, приёмы используются обычно одни и те же: текст и акциденция выполненные чёрным цветом на нейтральном светлом фоне отлично соответствуют требованиями удобочитаемости. Но даже в этом случае важную роль играет фон. Работа с внутрибуквенными пространствами, кернингом, интерлиньяжем и пр. — это работа с пустым пространством листа.
О внутрибуквенных просветах хорошо написала Александра Королькова, и мне пока нечего добавить.
http://kak.ru/vimg/thumb/article/d77e4f03784127347a5852985faa8185.gif

Поэтому подробно остановлюсь на уличной (наружной) типографике, где расстояние от надписи до зрителя может быть и десять метров, и километр. Важно, чтобы с большого расстояния надпись не просто удобно читалась — информация расположенная на большой дистанции от зрителя, должна быть различима.
В физике существует понятие интерференции света. Законы физики и формулы не интересны, поэтому я сразу перейду к выводам. Свет, как вода может обтекать объекты. Возьмём, например карандаш и поднесём его к включенной лампочке.
Карандаш

Даже с близкого расстояния можно будет заметить, что чем интенсивнее свет, тем тоньше становится карандаш. По мере нашего удаления от него, он будет становиться всё тоньше, пока целиком не пропадёт. Чем крупнее источник освещения, тем быстрее пучки лучей, закроют собой наш объект. Буквенные штрихи так же беззащитны перед светом, как и наш карандаш.
Свет и расстояние — одни из главных врагов текстовой информации в городском пространстве. Нужно постараться превратить эти недостатки в преимущества и убить одного зайца другим. Свет может быть отличным переносчиком носителем информации. К примеру в море луч маяка может быть виден с расстояния до 50 км.
Наглядно проэкспериментируем:
Предположим, что у нас 6 лайтбоксов. На половине надпись выполнена черным цветом (силуэт несёт информацию), на второй наоборот (буквы пропускают свет). Приблизительно так будет изменяться видимость надписи по мере удаления от объекта, скажем, на 10, 50 и 100 метров:
http://rasskazov.pro/img/litebox.jpg
В обоих случаях действие света будет усиливаться, а маски ослабляться. Там, где носителем информации являлась маска, коммуникация быстро нарушилась. И наоборот, свет, несущий информацию, позволил избежать большинства потерь в форме букв.
Пример из интернета:
http://rasskazov.pro/img/litebox2.jpg

В европейских странах с уличной типографикой всё в порядке. Когда же за дело принимаются у нас, даже неплохой проект может перестать работать, потому что кто-нибудь обязательно забудет поменять перегоревшие лапмочки.
http://rasskazov.pro/img/litebox3.jpg

На определённой дистанции и белая надпись перестанет читаться: силуэты букв сольются между собой и пропадут внутрибуквенные пространства. Для улучшения различимости требуется увеличение интерлиньяжа и разрядки, а так же выбор подходящей гарнитуры и начертания (с широким очком литеры и открытой апертурой). Но об этом в другой раз.

Прежде чем закончить первую часть, ещё одно напоследок:
«Чёрный поглощает — белый отражает». Даже если нет никакой подсветки и мы имеем дело с обычным указателем, плакатом или вывеской — белый всегда будет отлично отражать свет. Это может значительно помочь передаче информации на большое расстояние, либо навредить: вспомните, как тяжело на солнце читать книгу, особенно, когда текст набран на чисто-белой бумаге.